Un dictionnaire pour combler le "roestigraben"

BERNE - Un dictionnaire français-suisse allemand et suisse allemand-français vient de sortir de presse. Lucernoise d'origine et vaudoise de coeur, son auteure Mimi Steffen veut contribuer à l'entente entre Romands et Alémaniques."On ne connaît bien qu'avec le coeur", a dit lundi à Gruyères (FR) Mme Steffen en présentant son ouvrage à la presse. Selon elle, un tel dictionnaire permettra aux Romands de dépasser leurs préjugés contre le dialecte. Ils pourront ainsi se rendre compte du côté "fleuri" et "sensuel" de cette langue.Quant aux Alémaniques, en plus d'être un moyen de communication, l'ouvrage leur permettra de retrouver certaines expressions passées de mode. De nombreux Alémaniques établis en Suisse romande pourront se réapproprier des expressions de leur jeunesse.Le dictionnaire, dont une première version "artisanale" (handglismet-tricotée mains) a paru en 1991, est tiré à 3000 exemplaires. Il contient plus de 7000 entrées, dont 1500 expressions. /ATS
Partager
Link
Météo
Restez informé

Pour tout savoir sur l'actualité, inscrivez-vous à notre newsletter et recevez chaque soir dès 16h30 toutes les news de la journée.